10 mots allemands que nous devrions tous utiliser


1. Weltschmerz | Douleur mondiale

Un état de dépression face à la façon dont le monde continue de ne pas répondre aux attentes.

Exemple: Après avoir regardé les nouvelles, tout ce que Megan pouvait ressentir était Weltschmerz. Elle devrait s'en tenir à regarder des photos Instagram d'Hawaï et jeter sa télé.

2. Torschlusspanik | Panique à la fermeture du portail

La peur, en vieillissant, que le temps presse et que vous ratez des opportunités importantes.

Exemple: Regardez mon fil Facebook: fiançailles, mariages, bébés! Je vous le dit, Torschlusspanik commence à s'installer et je ne l'aime pas du tout.

3. Treppenwitz | Blague d'escalier

Le retour spirituel que vous auriez dû dire, mais auquel vous ne pensiez que lorsqu'il était trop tard (lorsque vous étiez dans la cage d'escalier en sortant).

Exemple: J'écris tous les Treppenwitz J'y ai pensé après avoir passé du temps avec la vilaine et méchante Emily. Peut-être que je pourrais les lui renvoyer au visage un jour.

4. Bildungslücke | trou de connaissance

L'absence d'une information qu'il faut connaître en atteignant un certain âge.

Exemple: Oui, je dirais que ne pas savoir comment les bébés viennent au monde à 21 ans est un problème assez sérieux Bildungslücke.

5. Backpfeifengesicht | Un visage qui a vraiment besoin d'un poing

Quelqu'un dont le sourire narquois et l'attitude générale vous irritent au point de la violence.

Exemple: Piers Morgan / Marine Le Pen / Kevin O’Leary est un tel Backpfeifengesicht que j'ai presque frappé la télé la nuit dernière.

6. Schadenfreude | Harm-joie

Un sentiment de plaisir qui vient de voir ou d'entendre parler des malheurs d'autrui.

Exemple: Mon collègue, celui qui ne cesse de se moquer du patron, est malade et ne viendra pas travailler pendant une semaine complète. Boo-hoo.

7. Fremdschämen | Honte étrangère

L'embarras que vous ressentez lorsque quelqu'un se ridiculise.

Exemple: Je ne pouvais pas m'empêcher de ressentir Fremdschämen à la vue d'Andrew se promenant dans San Francisco avec sa chemise «plongez-moi dans du chocolat et jetez-moi aux lesbiennes».

8. Feierabend | Soirée de célébration

Une soirée de détente et de boissons après une dure journée de travail.

Exemple: Chaque nuit, du lundi au vendredi, devrait être un Feierabend.

9. Fernweh | Le mal du ventre

Avoir le mal du pays pour des endroits où vous n'êtes jamais allé.

Exemple: Une bonne expérience de voyageur Fernweh au quotidien et le seul remède est de faire ses valises et d'aller dans un nouvel endroit.

10. Reisefieber | Les nerfs du voyage

Anticipation, excitation et inquiétude induites par les voyages.

Exemple: Vous savez que vous avez un mauvais cas de Reisefieber lorsque vous vérifiez que votre passeport est en sécurité dans votre sac 10 fois en une heure.

Photo: Franziska Neumeister


Ces mots que vous utilisez tous les jours ont des passé racistes / préjugés, et vous n'aviez aucune idée

Quand j'étais enfant, tout le monde utilisait la phrase Donateur indien. Nous n'y avons même pas pensé. Nous n'avons pas non plus été réprimandés par les enseignants. Certes, je suis allé à l'école primaire au Texas.

Pour moi, il me semble étrange que la phrase existe encore. À ce stade de l'histoire, nous devrions tous savoir qu'il est ridicule de dire que les Amérindiens ont renié leur promesse de donner aux colons européens des terres qu'ils n'avaient jamais accepté de céder au départ.

Tandis que Donateur indien peut sembler plus manifestement raciste (vous n'entendrez certainement personne utiliser une telle phrase au bureau), il existe de nombreuses autres phrases que vous pourriez utiliser chaque jour qui ont des origines racistes / préjugées.

Par exemple, saviez-vous que Hip Hip Hourra! était un cri de guerre nazi utilisé pour envahir les ghettos juifs pendant l'Holocauste?

Les significations et les connotations des mots changent tout le temps. Au fil du temps, les origines des mots sont oubliées et les mots et expressions qui étaient auparavant tabous ou offensants n'ont plus le même poids. Cela signifie-t-il qu'ils ne sont plus offensants? Cela dépend de la façon dont vous regardez la langue. Certainement, peu de gens savent Hip Hip Hourrautilisation horrible de.

Cependant, je pensais toujours que vous aimeriez connaître l'histoire de ces mots et expressions.

Le mot «gyp» signifie maintenant «tricher ou escroquer». C'est essentiellement un condensé du mot «gitans», qui tout au long de l'histoire ont été stéréotypés comme un groupe qui trompe et escroque les gens. Avant la définition contemporaine du «gitan», qui n'est essentiellement qu'une «personne nomade», «gitan» était une insulte utilisée pour désigner les Roms d'Europe de l'Est.

Utiliser «ghetto» comme adjectif pour signifier «classe inférieure» a des origines racistes évidentes. Le nom «ghetto» est originaire d'un quartier de Venise, en Italie: c'était le lieu où vivaient les juifs (cela a aussi des implications raciales, mais d'un autre type que l'adjectif «ghetto»). Techniquement, la définition actuelle du «ghetto» (nom) est «une partie d'une ville dans laquelle les membres d'un groupe ou d'une race particulière vivent généralement dans de mauvaises conditions». Que ce soit voulu ou non, l'utilisateur implique essentiellement que les minorités sont de classe inférieure.

Téléphone arabe:

Cette phrase, qui signifie «potins mal transmis», est plus souvent utilisée au Royaume-Uni qu'aux États-Unis. Elle a en fait son origine comme «scandale russe» ou «potins russes», mais a ensuite été modifiée pour des raisons peu claires. On suppose que l'origine de cette phrase a quelque chose à voir avec le fait que la langue chinoise est difficile à comprendre et / ou à traduire. Quoi qu'il en soit, il vaut probablement mieux parler de potins mal transmis comme «un jeu de téléphone».

Au revoir irlandais:

Un au revoir irlandais est une autre façon de dire "une sortie précipitée sans s'arrêter pour dire officiellement" au revoir "à qui que ce soit." Il peut également être connu sous le nom de sortie française. Ou probablement simplement "insérez n'importe quel pays avec lequel votre pays a un problème" exit. En France, ça s'appelle "filer à l'anglaise" (pour quitter la voie anglaise). Quoi qu'il en soit, vous voudrez peut-être réfléchir avant d'utiliser une phrase qui stéréotypait une nationalité entière de personnes comme étant impolie.

"Vendu en bas de la rivière:"

Cette phrase, qui signifie «trahi» ou «triché», est originaire de la région du fleuve Mississippi pendant la traite des esclaves aux États-Unis. Les esclaves «gênants» seraient littéralement vendus sur la rivière jusqu'au sud du Mississippi, où les conditions de plantation étaient beaucoup plus dures.

Galeries d'arachides:

Les «galeries d'arachide» (qui signifie maintenant «une source pour les chahuteurs», habituellement utilisées en plaisantant) étaient les balcons supérieurs dans lesquels les Afro-Américains étaient assis dans des théâtres séparés. Ils étaient également connus sous plusieurs noms encore plus péjoratifs (qui ne seront pas partagés ici).

Le mot «uppity», un mot aimé par les experts des nouvelles conservateurs, est né comme un mot utilisé par les sudistes en référence aux Afro-Américains qu'ils considéraient ne pas connaître leur place dans la société.

Hip Hip Hourra:

Cela vient de l'allemand «hep hep», qui était à l'origine un cri de troupeau de bergers, de sorte que l'origine elle-même n'était pas racialement chargée. Cependant, pendant l'Holocauste, les citoyens allemands ont commencé à l'utiliser comme un cri de ralliement tout en chassant les Juifs dans les ghettos. Son usage antisémite remonte même aux émeutes de 1819 (les «émeutes Hep-Hep»).

"Appeler un chat un chat:"

C'est un exemple particulièrement intéressant. L'expression, signifiant essentiellement «appeler explicitement quelque chose par son nom légitime», est entrée dans la langue anglaise en 1542 et n'avait au départ absolument aucune connotation raciale. Il faisait référence à l'outil de jardinage. Ce n'est qu'à la fin des années 1920 que "spade" est passé de la référence à l'outil de jardinage à une insulte envers les Afro-Américains (sa première apparition publique en tant que telle était dans le livre de 1928 de Claude McKay "Home to Harlem"). Dans la quatrième édition de "The American Language", Wolfgang Mieder note que le mot "spade" (entre autres) "offensera profondément s'il est utilisé par des non-noirs."

CLARIFICATION: Certains termes de cet article ont été modifiés pour indiquer clairement que "Hip hip hourra" n'a pas ORIGINE en tant que phrase raciste, mais a plutôt évolué en une seule. Des termes ont également été ajoutés / modifiés dans plusieurs cas pour souligner que cet article traite des étymologies racistes, mais non complètes, de ces termes.


L'italien est une langue fascinante et mélodique que l'on pense être la langue la plus musicale du monde. Alors, pourquoi ne pas apprendre quelques phrases et expressions italiennes de base pour améliorer vos connaissances générales et devenir plus heureux dans le processus?

Il existe un nombre infini de phrases en italien qui rendent l'apprentissage de l'italien écrasant. Restons optimistes. Nous avons une bonne nouvelle: il suffit de connaître une fraction du nombre total de phrases en italien pour pouvoir parler couramment l'italien. Par exemple, en ne connaissant que 100 mots, vous comprendrez 50% de tout texte en italien. C'est vrai! Vous n'avez pas besoin de connaître les tenants et les aboutissants de l'italien pour avoir une vraie conversation avec quelqu'un d'Italie.

Le secret est d'apprendre l'italien de manière intelligente. Commencez par les phrases et expressions italiennes les plus courantes et construisez à partir de là. En apprenant phrase après phrase, vous vous sentirez un peu plus près de la fluidité. Ensuite, pour verrouiller les connaissances, utilisez les phrases italiennes que vous avez apprises lors de vraies conversations. Alors, pourquoi ne pas faire le premier pas vers l'apprentissage de l'italien aujourd'hui? Passons en revue quelques phrases courantes en italien que vous pouvez apprendre dès maintenant. Ce ne sont là qu'une fraction des phrases prononcées par des italiens de langue maternelle que vous pouvez écouter sur Mondly, notre application d'apprentissage des langues très appréciée par des millions de personnes dans le monde.



Mots et expressions de base en allemand

De s'il vous plaît et merci à bonjour et bonne nuit, vous aurez ce dont vous avez besoin pour être poli et gagner un sourire pour avoir essayé.

Le de base Allemand mots page est destinée aux personnes qui ont besoin d'apprendre quelques phrases rapides en allemand avant de voyager en Allemagne. Si vous recherchez une leçon plus interactive, parcourez notre sélection de cours d'allemand gratuits.

Certaines des meilleures leçons d'allemand ont été créées par Learn German with GermanPod101.

Essayez le défi des mots allemands et apprenez 125 mots allemands en une heure.

Cours d'allemand | Mots de base:

Ces leçons de vocabulaire allemand vous permettront d'être opérationnel rapidement. Ils sont absolument gratuits et ont tout ce dont vous avez besoin pour commencer à apprendre.

Chaque leçon dure environ cinq minutes, offrant des heures d'apprentissage de l'allemand débutant à avancé. Ils sont amusants et très efficaces.

Seules les vidéos en allemand sont une excellente option pour construire votre vocabulaire. Chaque leçon se concentre sur un seul domaine afin que vous vous familiarisiez avec des situations de la vie réelle plutôt que des mots aléatoires. La structure de vos leçons vous aidera à apprendre les mots plus rapidement en créant des associations et des modèles de mémoire.


Contenu

  • 1 Termes allemands couramment utilisés en anglais
    • 1.1 Nourriture et boisson
    • 1.2 Sports et loisirs
    • 1.3 Animaux
    • 1.4 Philosophie et histoire
    • 1.5 Société et culture
    • 1.6 Technologie
    • 1.7 Autres aspects de la vie quotidienne
  • 2 termes allemands communs dans le contexte académique anglais
    • 2.1 Universités
    • 2.2 Architecture
    • 2.3 Arts
      • 2.3.1 Héraldique
      • 2.3.2 Musique
        • 2.3.2.1 Genres
        • 2.3.2.2 Sélection d'œuvres de musique classique
        • 2.3.2.3 Chants de Noël
        • 2.3.2.4 Chansons modernes
      • 2.3.3 Théâtre
      • 2.3.4 Typographie
    • 2.4 Biologie
    • 2.5 Chimie
    • 2.6 Échecs
    • 2.7 Économie
    • 2.8 Géographie
    • 2.9 Géologie
    • 2.10 Histoire
      • 2.10.1 Le Troisième Reich
      • 2.10.2 Autres périodes historiques
    • 2.11 Termes militaires
    • 2.12 Linguistique
    • 2.13 Littérature
    • 2.14 Mathématiques et logique formelle
    • 2.15 Médecine
    • 2.16 Philosophie
    • 2.17 Sciences physiques
    • 2.18 Politique
    • 2.19 Psychologie
    • 2.20 Sociologie
    • 2.21 Théologie
  • 3 termes allemands principalement utilisés pour un effet littéraire
  • 4 Termes rarement utilisés en anglais
  • 5 citations allemandes utilisées en anglais
  • 6 Voir aussi
  • 7 Références
  • 8 Lectures complémentaires
  • 9 Liens externes

La plupart de ces mots seront reconnus par de nombreux anglophones, ils sont couramment utilisés dans des contextes anglais. Certains, comme wurst et pumpernickel, conservent des connotations allemandes, tandis que d'autres, comme lager et Hamburger, n'en retenez aucun. Tous les mots ne sont pas reconnaissables en dehors de leur contexte pertinent. Un certain nombre de ces expressions sont utilisées en anglais américain, sous l'influence de l'immigration allemande, mais pas en anglais britannique.

Nourriture et boisson Modifier

  • Berliner Weisse, bière aigre souvent infusée de sirop de fruits (orthographe allemande: Berliner Weiße)
  • Biergarten, établissement de boissons en plein air
  • Bock, une bière brune
  • Braunschweiger, une charcuterie au foie (mais en Allemagne Braunschweiger décrit une saucisse de bœuf hachée fumée)
  • Bratwurst (parfois abréviation brat), type de saucisse à frire
  • Budweiser, bière, d'après Budweis, le nom allemand de Budějovice, une ville du sud de la Bohême
  • Bundt cake, un ring cake (à partir de Bundkuchen - en Allemagne, un Gug (e) lhupf)
  • Épicerie fine, épicerie fine, épicerie fine (orthographe allemande moderne Delikatessen)
  • Emmental (ou Emmental), un fromage suisse jaune, mi-dur, originaire de la région autour de l'Emmental, dans le canton de Berne
  • Frankfurter, type de saucisse, parfois abrégé en "franc" ou "francfort"
  • Gose, une bière aigre de fermentation haute originaire de Goslar, en Allemagne
  • Ours gummi, également trouvé avec l'orthographe anglicisée ours gommeux, Orthographe allemande: Gummibär, mais le produit est uniquement connu sous le nom de Gummibärchen (diminutif)
  • Hamburger, sandwich avec une galette de viande et garnitures
  • Hasenpfeffer, type de ragoût de lapin (ou de lièvre)
  • Hefeweizen, bière de blé non filtrée (contenant de la levure)
  • Jagertee (des dialectes autrichiens-bavarois, allemand standard Jägertee), une boisson alcoolisée faite en mélangeant du rhum surchauffé avec du thé noir, du vin rouge, de l'eau-de-vie de prune, du jus d'orange et diverses épices
  • Kipfel, aussi kipferl, une pâtisserie en forme de corne
  • Kinder Surprise, également connu sous le nom de "Kinder Egg", un œuf en chocolat contenant un petit jouet, nécessitant généralement un assemblage (en Allemagne: Überraschungsei et Kinder-Überraschung). Cependant, bien qu'il s'agisse d'un mot allemand, la marque de chocolat Kinder est en fait d'origine italienne.
  • Kirschwasser, boisson spiritueuse à base de cerises (liqueur forte / alcool)
  • Knackwurst, saucisse cuite
  • Chou-rave, type de chou (aka "navet de chou")
  • Kommissbrot, un type de pain allemand noir, cuit à partir de seigle et d'autres farines
  • Lager, bière faite avec de la levure de fermentation basse et stockée pendant un certain temps avant de servir (en Allemagne, un Exportation).
  • Leberwurst, saucisse de foie de porc
  • Liptauer, un fromage à tartiner épicé à base de fromage de brebis, de chèvre, de fromage blanc ou de fromage cottage, d'après Liptau, le nom allemand de Liptov, une région du nord de la Slovaquie
  • Maß, une unité de volume utilisée pour mesurer la bière, généralement 1 litre (0,22 gal imp, 0,26 gal US), mais probablement issue de l'ancienne unité de mesure bavaroise (Maßeinheit) appelé Quartl (litre)
  • Mozartkugel, littéralement "boule de Mozart", une petite confiserie ronde à base de pistachiomarzipan et de nougat, enrobée de chocolat noir
  • Muesli, céréales pour petit-déjeuner (orthographe suisse alémanique: Müesli, allemand standard: Müsli)
  • Noodle, de l'allemand Nudel, un type d'aliment, une chaîne de pâtes.
  • Pfeffernüsse, noix de Grenoble
  • Pilsener (ou Pils, Pilsner), bière blonde pâle nommée d'après Pilsen, le nom allemand de Plzeň, une ville de Bohême occidentale, contient des quantités plus élevées de houblon que la bière blonde habituelle (ou Exportation), et est donc un peu plus amère.
  • Bretzel (orthographe allemande standard: Brezel), pâtisserie à base de farine et de levure
  • Pumpernickel, type de pain de seigle au levain, fortement aromatisé, dense et de couleur foncée
  • Quark, un type de fromage frais (caillé)
  • Radler, un mélange de bière et de limonade
  • Rollmops, roulé, filet de hareng mariné
  • Saaz, variété de houblon nommée d'après Saaz, le nom allemand de Žatec, une ville du nord-ouest de la Bohême
  • Choucroute (parfois abrégée en Kraut, ce qui en allemand signifierait chou en général), chou fermenté
  • Schnapps (orthographe allemande: Schnaps), boisson alcoolisée distillée (liqueur forte, alcool)
  • Seltzer, eau gazeuse, une marque générique dérivée de la ville allemande de Selters, réputée pour ses sources minérales
  • Spritzer, boisson fraîche à base de vin blanc et eau gazeuse (à partir de spritzen = "vaporiser", le terme est le plus couramment utilisé à Vienne et ses environs, en Allemagne: "(Wein-) Schorle", rarement "Gespritzter")
  • Stein, grande tasse à boire, généralement pour la bière (à partir de Steingut = "faïence", se référant au matériau), mot allemand propre: Steinkrug (pichet en faïence).
  • Streusel, garniture de miettes sur un gâteau
  • Strudel (par exemple Apfelstrudel, strudel lait-crème), une pâtisserie farcie
  • Süffig, si une boisson est particulièrement légère et sucrée ou savoureuse, seule cette dernière signification est connotée avec l'allemand süffig
  • Wiener, hot-dog (à partir de Wiener Würstchen = Saucisse viennoise)
  • Wiener Schnitzel, escalope de veau hachée
  • Wurst, saucisse, charcuterie
  • Zwieback, un pain "deux fois cuit", biscotte, variantes: biscuits durs allemands, double rouleau de levure mennonite

Sports et loisirs Modifier

  • Abseil (orthographe allemande: sich rappel, un verbe réflexif, à la corde (seil) soi-même (sich) vers le bas (un B)), le terme «rappel» est utilisé au Royaume-Uni et dans les pays du Commonwealth, «roping (down)» dans divers contextes anglais et «rappel» aux États-Unis.
  • Blitz, tiré de Blitzkrieg (guerre éclair). C'est un jeu défensif par équipe dans le football américain ou canadien dans lequel la défense envoie plus de joueurs que l'attaque ne peut bloquer. Le terme Guerre éclair a été utilisé à l'origine dans l'Allemagne nazie pendant la Seconde Guerre mondiale, décrivant un type dédié d'attaque rapide et féroce.
  • Baby-foot, probablement du mot allemand pour baby-foot, Tischfußball, [1] bien que le baby-foot lui-même soit appelé Botteur ou Tischfußball en allemand. Fußball est le mot pour le football en général.
  • Mousqueton, snaplink, une boucle en métal avec une porte à ressort ou vissée, utilisée en escalade et en alpinisme, forme courte moderne / dérivation du mot plus ancien «Karabinerhaken», se traduit par «riflehook». Le mot allemand peut également signifier une arme à feu carabine.
  • Kutte (littéralement «redingote» ou «capuchon»), un type de gilet en denim ou en cuir et traditionnellement porté par les motards, les métalleux et les punks, en allemand, le mot fait également référence aux vêtements des moines. [2]
  • Kletterschuh, chaussure d'escalade (alpinisme)
  • Mannschaft, mot allemand pour une équipe sportive.
  • Sac à dos (plus communément appelé sac à dos en anglais américain)
  • Schuss, littéralement: tirer (skier) sur une pente à grande vitesse
  • Turner, un gymnaste
  • Turnverein, un club de gymnastique ou une société
  • Volksmarsch / Volkssport / Volkswanderung, marche populaire / sports populaires (compétitifs) / migration de personnes

Animaux Modifier

  • Teckel, une race de chien, littéralement "chien blaireau" (généralement appelé Dackel en usage allemand)
  • Doberman Pinscher, une race de chien (généralement appelée Dobermann en allemand)
  • Hamster, un hamster est la petite créature à fourrure que beaucoup de gens gardent comme animaux de compagnie
  • Caniche, une race de chien, de l'allemand Pudel
  • Rottweiler, une race de chien
  • Schnauzer, une race de chien (bien qu'en allemand, Schnauzer pourrait aussi être l'abréviation de Schnauzbart, signifiant "moustache")
  • Tarin, plusieurs espèces d'oiseaux (à partir de Sisschen, dialecte pour Zeisig)
  • Spitz, une race de chien

Philosophie et histoire Modifier

  • Antifa, abréviation de "Antifaschistische Aktion" (action antifasciste)
  • Lebensraum, littéralement «espace de vie», territoire conquis, désormais exclusivement associé au parti nazi dans ce contexte historique. En Allemagne, le mot signifie généralement simplement `` habitat ''
  • Nazi, abréviation de Nationalsozialiste (Socialiste national)
  • Néandertal (orthographe allemande moderne: Néandertal), pour l'allemand Néandertalien, signifiant "de, de ou se rapportant à Néandertal ("Neander Valley") ", le site près de Düsseldorf où tôt Homo neanderthalensis des fossiles ont été trouvés pour la première fois.
  • Schadenfreude, "la joie de la douleur" (littéralement "la joie du mal"), se délecter du malheur des autres
  • Wanderlust, l'envie de voyager
  • Zeitgeist, l'esprit du temps

Société et culture Modifier

  • Doppelgänger, littéralement "double-goer", également orthographié en anglais comme sosie, un double ou un sosie. Cependant, en anglais, la connotation est celle d'une apparition fantomatique d'un double vivant.
  • Dreck, littéralement «sale» ou «smut», mais qui signifie maintenant trash, horrible (en yiddish, OED s.v.)
  • Dummkopf, littéralement "stupid head", une personne stupide et ignorante, semblable à "numbskull" en anglais
  • Fest, festival
  • Fingerspitzengefühl (littéralement "sensation du bout des doigts", en allemand utilisé pour signifier "empathie", "sensibilité" ou "tact")
  • Gemütlichkeit, confort
  • Gesundheit, littéralement santé, une exclamation utilisée à la place de "vous bénisse!" après que quelqu'un a éternué
  • Hausfrau, péjoratif: femme au foyer frumpy, petite-bourgeoise, traditionnelle, de type pré-émancipation dont les intérêts se concentrent sur le foyer, ou qui est même exclusivement intéressée par les affaires domestiques (familier, anglais américain seulement), parfois utilisée avec humour pour remplacer «épouse», mais avec la même connotation légèrement dérisoire. Le mot allemand a une connotation neutre.
  • Kaffeeklatsch, littéralement "potins sur le café", réunion de l'après-midi où les gens (se référant généralement aux femmes, en particulier Hausfrauen) bavarder en buvant du café ou du thé et en prenant un gâteau.
  • Maternelle, littéralement «jardin d'enfants», crèche, garderie, école maternelle
  • Articles kitsch, bon marché, sentimentaux et voyants de la culture populaire
  • Kraut, littéralement «chou», terme péjoratif pour un Allemand
  • Lederhosen (pantalon court en cuir pour hommes et garçons, souvent porté avec des bretelles)
  • Meister, "master", également comme suffixe: –meister, en allemand, Meister se réfère généralement au plus haut niveau de scolarité d'un artisan. Noter: Meister Est-ce que ne pas se référer à l'académique Maître degré (qui est maintenant Maître ou autrefois Magister, Diplom-ingénieur et ainsi de suite), il est considéré, tout au plus, comme l'équivalent d'un baccalauréat.
  • Oktoberfest, festival folklorique bavarois organisé chaque année à Munich fin septembre et début octobre
  • Poltergeist, littéralement "fantôme bruyant", un prétendu phénomène paranormal où les objets semblent bouger d'eux-mêmes
  • Spiel, une tentative de présenter et d'expliquer un point d'une manière que le présentateur a souvent fait auparavant, généralement pour vendre quelque chose. Une ligne volubile de discours souvent extravagants, "pitch"
  • uber, über, "over", utilisé pour indiquer que quelque chose ou quelqu'un est de magnitude meilleure ou supérieure, par ex. Übermensch
  • Wunderkind, littéralement "Wonder Child", un enfant prodige

Technologie Modifier

  • –Bahn comme suffixe, par ex. Infobahn, après Autobahn
  • Bandsalat, littéralement «salade de bande», fait référence à un enchevêtrement de bande magnétique.
  • Blücher, une demi-botte nommée d'après le maréchal prussien Gebhard Leberecht von Blücher (1742–1819), également membre du jeu de cartes britannique Napoléon.
  • Ersatz, remplacement, impliquant généralement un substitut ou une imitation artificiel et inférieur. En allemand, le mot a une connotation neutre, par ex. Ersatzrad signifie simplement "roue de secours" (pas une roue inférieure).
  • Flak, Flugunebwehrkun, au sens propre: canon de défense aérienne, pour l'artillerie antiaérienne ou leurs obus, également utilisés en gilet pare-balles, ou au sens figuré: "dessin flak" = être fortement critiqué
  • Kraft comme dans le papier kraft, un papier fort utilisé pour fabriquer des sacs, Kraft en allemand signifie simplement "force" ou "puissance"
  • Plandampf, qui gère un service de train régulier avec des locomotives à vapeur historiques, populaire auprès des passionnés de chemin de fer.
  • Volkswagen, littéralement "voiture du peuple", marque d'automobile
  • Zeppelin, type de dirigeable rigide, du nom de son inventeur

Autres aspects de la vie quotidienne Modifier

  • erlaubt, permis, accordé, opposé de verboten.
  • kaput (orthographe allemande: kaputt), en panne, cassé, mort
  • nix, de l'allemand rien, variante dialectale de Nichts (rien)
  • Scheiße, une expression et un euphémisme signifiant "merde", généralement comme une interjection quand quelque chose ne va pas
  • Ur- (préfixe allemand), original ou prototypique, par ex. Ursprache, Urtext
  • verboten, interdit, interdit, interdit. En anglais, ce mot a des connotations autoritaires.

Les termes allemands apparaissent parfois dans les disciplines académiques anglaises, par ex. l'histoire, la psychologie, la philosophie, la musique et les sciences physiques, les profanes d'un domaine donné peuvent ou non être familiers avec un terme allemand donné.

Academia Modifier

  • Ansatz, supposition éclairée
  • Doktorvater, conseiller doctoral
  • Festschrift, livre préparé par des collègues pour honorer un savant, souvent à l'occasion d'un anniversaire important comme le soixantième.
  • Gedenkschrift, publication commémorative
  • Leitfaden, ligne directrice
  • Methodenstreit, désaccord sur la méthodologie
  • Privatdozent, en allemand, il décrit un conférencier sans professeur (nécessite généralement l'allemand Habilitation degré).
  • Professoriat, l'entité de tous les professeurs d'une université

Architecture Modifier

  • Abwurfdach
  • Angstloch, littéralement "trou de la peur", un petit trou dans le sol d'un château médiéval ou d'une forteresse à travers lequel on peut accéder à une salle du sous-sol (communément appelée "donjon")
  • Bauhaus, un style d'architecture allemand commencé par Walter Gropius en 1918
  • Bergfried, une haute tour typique des châteaux médiévaux d'Europe centrale
  • Biedermeier, ou se rapportant à un style de mobilier développé en Allemagne au XIXe siècle, en allemand, il pourrait aussi décrire de manière dérogatoire un certain style d'intérieur à l'ancienne et ultra-conservateur.
  • Burgwall
  • Hügelgrab, en archéologie, tumulus
  • Jugendstil, art nouveau
  • Passivhaus, maison construite selon les normes écologiques, bâtiments à très faible consommation d'énergie qui nécessitent peu de combustible pour le chauffage ou le refroidissement
  • Pfostenschlitzmauer, en archéologie, une méthode de construction typique des Celtichillforts préhistoriques de l'âge du fer
  • Plattenbau, bâtiment en dalles préfabriquées, style de construction typique de la fin des années 1960 et tout au long des années 1970, particulièrement associé à l'Allemagne de l'Est.
  • Schwedenschanze
  • Sondergotik, un style architectural gothique tardif trouvé en Europe centrale entre 1350 et 1550
  • Stolperstein, littéralement «pierre d'achoppement», métaphoriquement une «pierre d'achoppement» ou une pierre sur laquelle «trébucher», un cube de béton de la taille d'un pavé (10 sur 10 centimètres (3,9 po × 3,9 po)) portant une plaque de laiton portant le nom et les dates de vie des victimes d'extermination ou de persécution nazie
  • Viereckschanze, en archéologie, une fortification celtique de l'âge du fer

Arts Modifier

  • Gesamtkunstwerk, «l'ensemble d'une œuvre d'art», également «œuvre d'art totale» ou «œuvre d'art complète»
  • Gestalt (lit. "forme, figure"), une collection d'entités qui crée un concept unifié (où "le tout est plus que la somme de ses parties")

Héraldique Modifier

Modifier la musique

  • Affektenlehre, la doctrine des affections dans la théorie musicale baroque
  • Almglocken, cloches de vache accordées
  • Cor des Alpes, un instrument à vent
  • Augenmusik, musique pour les yeux
  • Ausmultiplikation, une technique musicale décrite par Karlheinz Stockhausen
  • Blockwerk, orgue d'église de type médiéval ne comportant que des tuyaux labiaux
  • Crumhorn, de l'allemand Krummhorn, un type d'instrument à vent
  • Fach, méthode de classification des chanteurs, principalement des chanteurs d'opéra, par la gamme, le poids et la couleur de leurs voix
  • Fife, de Pfeife, une petite flûte traversière souvent utilisée dans les fanfares militaires et les fanfares
  • Flatterzunge (littéralement "flutter tongue"), technique de jeu pour instruments à vent
  • Flugelhorn (orthographe allemande: Flügelhorn), un type d'instrument de musique en laiton
  • Glockenspiel, un instrument à percussion
  • Heldentenor, "ténor héroïque"
  • Hammerklavier, "marteau-clavier", un terme archaïque pour piano ou le nom d'un type spécifique de piano, le pianoforte, le plus couramment utilisé en anglais pour désigner la Sonate Hammerklavier de Beethoven
  • Hosenrolle, un terme pour personnage masculin, littéralement "rôle du pantalon"
  • Kapellmeister, "directeur musical"
  • Katzenjammer, brouhaha ou tumulte, en allemand, le terme Katzenjammer pourrait aussi signifier gueule de bois.
  • Katzenklavier, orgue de chat, un instrument conjectural employant des chats vivants
  • Kinderklavier, piano pour enfants
  • Klangfarbenmelodie, un terme inventé par Arnold Schönberg concernant la théorie harmonique
  • Konzertmeister, maître de concert
  • Kuhreihen, chanson utilisée à l'origine pour ramasser des vaches pour la traite
  • Leitmotiv (orthographe allemande: Leitmotiv) une phrase musicale qui s'associe à une personne, une chose ou une idée spécifique
  • Lied (prononcé "leet"), "song", plus précisément en anglais, "art song"
  • Lieder ohne Worte, "chansons sans paroles"
  • Liederhandschrift, un manuscrit contenant des chansons médiévales
  • Liederkranz, club de chant (à l'origine masculin)
  • Liedermacher, auteur-compositeur-interprète
  • Marktsackpfeife, un type de cornemuse
  • Meistersinger, maître-chanteur
  • Mensurstrich, barre qui se dessine entre les portées
  • Minnesang, poésie d'amour médiévale
  • Musikalisches Würfelspiel, une technique de composition utilisant des générateurs de nombres aléatoires, c'est-à-dire des dés (Würfel)
  • Ohrwurm, air accrocheur
  • Orgelbewegung, un mouvement de construction d'orgue avec une architecture sonore et d'orgue plus baroque
  • Rauschpfeife, un type d'instrument à vent.
  • Rückpositiv (également rendu comme Ruckpositiv)
  • Sängerfest, une tradition de festivals de musique d'Europe centrale qui s'est également étendue en Amérique du Nord
  • Schlager, "a hit" (allemand schlagen, frapper ou battre)
  • Schottische, littéralement «écossais», une danse folklorique
  • Schuhplattler, une danse régionale de Haute-Bavière et d'Autriche
  • Singspiel, drame musical allemand avec dialogue parlé
  • Sitzprobe, répétition d'une œuvre de scène musicale où des chanteurs sont assis et sans costumes
  • Sprechgesang et Sprechstimme, formes de livraison musicale entre la parole et le chant
  • Strohbass
  • Sturm und Drang, "tempête et stress", bref mouvement esthétique dans la littérature allemande, juste avant le classicisme de Weimar
  • Urtext, "texte original" (du compositeur)
  • Volksmusik, musique traditionnelle allemande
  • Walzer (Valse)
  • Zukunftsmusik, musique du futur
Genres Modifier
  • Kosmische Musik: un genre de musique électronique associé à Krautrock lancé par Popol Vuh
  • Krautrock: Nom anglais à l'allemand pour une variété de rock allemand
  • Neue Deutsche Härte (NDH): "New German Hardness", un genre de rock allemand qui mélange le hard rock traditionnel avec des parties de clavier de type dance. Récemment, il a commencé à apparaître en anglais.
  • Neue Deutsche Todeskunst: "New German Death Art": un mouvement dans les scènes darkwave et rock gothique
  • Neue Deutsche Welle (NDW): "Nouvelle vague allemande". Un genre de musique allemande à l'origine dérivé du punk rock et de la musique new wave.
  • Neue Slowenische Kunst: "Nouvel Art Slovène". Un collectif d'art datant des années 1980, lorsque la Slovénie faisait partie de la Yougoslavie. Il est surtout associé au groupe Laibach, nommé d'après le nom allemand de la capitale slovène, Ljubljana.
  • Opéra Romantische: genre de l'opéra allemand du début du XIXe siècle
Sélection d'œuvres en musique classique Modifier
  • Johann Sebastian Bach Das wohltemperierte Klavier (Le clavier bien tempéré), Jésus bleibet meine Freude (Jesu, joie du désir de l'homme)
  • Brahms SchicksalsliedChanson du destin)
  • Kreisler Liebesleid (Peine d'amour), Liebesfreud (Joie de l'amour ")
  • De Liszt Liebesträume (Rêves d'amour)
  • Mozart Eine kleine Nachtmusik (Une petite sérénade), Die Zauberflöte (La flûte magique)
  • Gustav Mahler Kindertotenlieder (Chansons sur les enfants morts)
  • Schubert Winterreise (Voyage d'hiver)
  • Schumann's Dichterliebe (L'amour du poète)
  • Richard Strauss Der Rosenkavalier (Cavalier de la rose), Aussi sprach Zarathoustra (Ainsi parlait Zarathoustra), "Vier letzte Lieder" (Quatre dernières chansons)
  • Johann Strauss II Die Fledermaus (La chauve-souris), An der schönen blauen Donau (Sur le magnifique Danube bleu)
  • Die Walküre de Richard Wagner (La Valkyrie), Götterdämmerung (crépuscule des Dieux), tous deux issus de son cycle d'opéra "Der Ring des Nibelungen" (L'anneau du Nibelung)
Chants de Noël Modifier
Chansons modernes Modifier
  • 99 Luftballons: "99 Balloons" (titre anglais: "99 Red Balloons") par Nena
  • Schrei nach Liebe: "Scream for love" de Die Ärzte
  • Feuer frei!: "Feu à volonté" (littéralement, "feu librement!") Par Rammstein
  • Der Kommissar: "Le commissaire" par Falco

Théâtre Modifier

  • Theaterpädagogik, "pédagogie du théâtre", utilisation du théâtre comme moyen d'enseignement et d'apprentissage dans des domaines d'études non théâtrales
  • Verfremdungseffekt, effet de dissociation ou d'aliénation

Typographie Modifier

Biologie Modifier

  • Ahnenreihe, lignée d'ancêtres
  • Ahnenschwund, effondrement du pedigree
  • Ahnentafel, lignée d'ancêtres
  • Anlage en génétique, également utilisé dans le sens de primordium en embryologie et tempérament en psychologie, signifiant littéralement «disposition» ou «rudiment»
  • Aufwuchs, croissance
  • Aurochs (allemand moderne: Auerochse), urus
  • Bauplan, plan corporel des animaux
  • Bereitschaftspotential, potentiel de préparation
  • Edelweiss, orthographe allemande Edelweiß, Leontopodium alpinum
  • Einkorn, Triticum boeoticum ou Triticum monococcum, un type de blé
  • Krummholz, bois tordu ou courbé en raison des conditions de croissance des arbres et des buissons
  • Lagerstätte, dépôt, dépôt sédimentaire riche en fossiles
  • Lammergeier ou lammergeyer (Allemand: Lämmergeier, également Bartgeier), le gypaète barbu
  • Molosser, un type de chien, littéralement "Molossian", de Molossus, le nom d'une ancienne race de chien dont descendent les molossers modernes
  • Oberhäutchen (souvent écrit Oberhautchen in newer literature), the outermost layer of reptile skin, literally "small top skin" (Häutchen is the diminutive of Haut, the German word for "skin")
  • Schreckstoff (lit. "scare stuff"), a chemical alarm signal emitted by fish
  • Spitzenkörper, structure important in hyphal growth
  • Spreite, laminae found in trace fossils, going back to animal burrows
  • Unkenreflex, a defensive posture adopted by several branches of the amphibian class
  • Waldsterben, forest dieback
  • Zeitgeber (chronobiology), external clue that helps to synchronize the internal body clock
  • Zugunruhe (ornithology), pre-migration anxiety in birds and other migratory animals

Chemistry Edit

  • Aufbau principle (physical chemistry) (German spelling: Aufbauprinzip)
  • Bismuth
  • Darmstadtium
  • Einsteinium
  • Entgegen and its opposite zusammen (organic chemistry)
  • Gemisch (chemistry: a randomized mixture of components)
  • Gerade and its opposite ungerade (quantum mechanics)
  • Knallgas Reaction
  • Kugelrohr, distillation apparatus
  • Meitnerium
  • Mischmetall (lit. "mixed metal"), alloy
  • Roentgenium
  • Umpolung (organic chemistry)
  • Wolfram
  • Zwitterion

Chess Edit

  • Allumwandlung
  • Blitz chess, from German Blitzschach, literally "lightning chess", also known as Fast chess
  • Fingerfehler: slip of the finger
  • Kibitz, from German Kiebitzer, a spectator making comments on the game that can be heard by the players
  • Luft
  • Patzer
  • Sitzfleisch: patience during slow play
  • Zeitnot
  • Zugzwang
  • Zwischenschach
  • Zwischenzug

Economics Edit

  • Dollar (German Thaler, Czech: tolar), from Joachimsthal (Czech: Jáchymov), name for the silver coin mined in Bohemia in the 16th century in Joachimsthal (through Dutch(Rijks)daalder)
  • Energiewende, stands for Energy transition
  • Freigeld
  • Freiwirtschaft
  • Hacksilber, a type of commodity money
  • Heller (German also Häller), from Hall am Kocher, name for the coin
  • K: In economics, the letter K, from the German word Kapital, is used to denote Capital[3][4][5][6]
  • Lumpenproletariat
  • Mittelstand
  • Takt
  • Wirtschaftswunder

Geography Edit

  • Hinterland
  • Inselberg
  • Knickpoint (German Knickpunkt, de knicken "to bend sharply, fold, kink"), a point where the slope of a river changes suddenly
  • Massenerhebung effect
  • Mitteleuropa
  • Mittelgebirge
  • Schlatt (also Flatt, from Low German)
  • Steilhang (steep slope or face)
  • Thalweg (written "Talweg" in modern German)

Geology Edit

  • Aufeis, sheets of layered ice formed from groundwater discharge or upwelling of river water behind ice dams during freezing temperatures
  • Bergschrund
  • Dreikanter
  • Fenster, also known as a la fenêtre, a geologic structure formed by erosion or normal faulting on a thrust system
  • Firn
  • Flysch
  • Gneiss (German Gneis)
  • Graben
  • Horst
  • Karst
  • Loess (German: Löss)
  • Randkluft, gap between the rock face and the side of the glacier
  • Rille (German: "groove"), a type of feature of the surface of the Moon
  • Sturzstrom
  • Urstrom, a large glacial age river in Northern Europe
  • Urstromtal

  • Feldspar (German Feldspat)
  • Hornblende
  • Meerschaum
  • Moldavite (German Moldavit), from Moldau (Czech: Vltava)
  • Quartz (German Quarz)
  • Wolframite (German Wolframit)
  • Zinnwaldite (German Zinnwaldit), from Zinnwald (Czech: Cínovec)

History Edit

(Some terms are listed in multiple categories if they are important to each.)

The Third Reich Edit

Other historical periods Edit

  • Alltagsgeschichte, literally "everyday history" a type of microhistory
  • Aufklarung, in German: Aufklärung, "enlightenment", short for Zeitalter der Aufklärung, "age of enlightenment"
  • Biedermeier, era in early 19th century Germany
  • Chaoskampf (mythology)
  • Diktat
  • Gründerzeit, the period in German history of great artistic and economic developments
  • Junker
  • Kaiser, "emperor" (derived from the title "Caesar")
  • Kleinstaaterei, the territorial fragmentation of Germany in the early modern period
  • Kulturgeschichte
  • Kulturkampf, literally the 'struggle for culture', Otto von Bismarck's campaign for secularity which mostly went against Catholics in the newly formed German state, ostensibly a result of Bismarck's suspicion of Catholic loyalty
  • Kulturkreis, a theory in anthropology and ethnology
  • Kulturkugel, literally "culture bullet" or "cultural bullet", a neologism coined by archaeologist J. P. Mallory for his model of cultural diffusion
  • Landflucht
  • Landnahme
  • Nordpolitik
  • Ostflucht
  • Ostpolitik
  • Ostalgie (nostalgia for the former Eastern Bloc, specifically for the GDR)
  • Perserschutt, "Persian rubble", sculptures that were damaged by the invading Persian army on the Acropolis of Athens in 480 BC
  • Quellenforschung, "research of sources", the study of the sources of, or influences upon, a literary work
  • Regenbogenschüsselchen, a type of prehistoric gold coin of the Celtic Iron Age
  • Realpolitik (political science: "real politics"), usually implies the way politics really works, i.e. via the influence of power and money, rather than a principled approach that the public might expect to be aligned with a party's or nation's values, or rather than a political party's given interpretation.
  • Reichstag (Imperial Diet, see Reichstag building, Imperial Diet, Reichstag, and the Reichstag of the Weimar Republic)
  • Sammlungspolitik
  • Sippe, an ancient Germanic clan
  • Urmonotheismus
  • Urreligion
  • Völkerschlacht – the "Battle of the Nations" (that is, the Battle of Leipzig, 1813)
  • Völkerwanderung – the migration (and invasions) of the Germanic peoples in the 4th century
  • Weltpolitik – the politics of global domination, contemporarily, "the current climate in global politics".
  • Wunderkammer, a cabinet of curiosities

Military terms Edit

  • Blitzkrieg (literally "lightning war")
  • Flak (Flugunebwehrkanone), anti-aircraft gun (for derived meanings see under Other aspects of everyday life)
  • Fliegerhorst, another word for a military airport (Horst = predator bird's nest)
  • Karabiner, a carbine (a firearm). For the climbing hardware, see carabiner above
  • Kriegsspiel, in English also written Kriegspiel, war game (different meanings)
  • Luftwaffe, air force (since WW II, with East Germany and the earlier German Empire using the term Luftstreitkräfte instead for their air services)
  • Panzer refers to tanks and other armored military vehicles, or formations of such vehicles
  • Panzerfaust, "tank fist": anti-tank weapon, a small one-man launcher and projectile.
  • Strafe, punishment, extracted from the slogan Gott strafe England (May God punish England)
  • U-Boot (abbreviated form of Unterseeboot – submarine, but commonly called U-Boot in Germany as well)
  • Vernichtungsgedanke (thought of annihilation)

Linguistics Edit

  • Ablaut
  • Abstandsprache
  • Aktionsart
  • Ausbausprache
  • Dachsprache
  • Dreimorengesetz, "three-mora law", the rule for placing stress in Latin
  • Grammatischer Wechsel, "grammatical alternation", a pattern of consonant alternations found in Germanic strong verbs and also in Germanic nouns
  • Junggrammatiker, literally "Young Grammarians", a formative German school of linguists in the late 19th century
  • Lallname, a pet name based on baby talk, especially in ancient languages of Asia Minor
  • Loanword (ironically not a loanword but rather a calque from German Lehnwort)
  • Mischsprache, mixed language
  • Primärberührung, "primary contact", the development of certain consonant clusters (stop consonant + /t/) in Proto-Germanic
  • Rückumlaut, "reverse umlaut", a regular pattern of vowel alternation (of independent origin from usual ablaut patterns) in a small number of Germanic weak verbs
  • Sitz im Leben (Biblical linguistics mainly, the study of pragmatics has a similar approach)
  • Sprachbund, "speech bond" or"language union", a sociolinguistic term for a group of languages that have become similar because of geographical proximity
  • Sprachgefühl [de] , the intuitive sense of what is appropriate in a language
  • Sprachraum
  • Stammbaumtheorie, the tree model of descendance in historical linguistics, also Stammbaum alone, for a phylogenetical tree of languages
  • Suffixaufnahme
  • Umlaut
  • Urheimat, "original homeland", the area originally inhabited by speakers of a (reconstructed) proto-language
  • Ursprache, "proto-language"
  • Verschärfung, "sharpening", several analogous phonetic changes in Gothic, North Germanic and modern Faroese
  • Wanderwort, "migratory term/word", a word which spreads from its original language into several others
  • Winkelhaken, a basic element in the ancient cuneiform script

Literature Edit

  • Bildungsroman, a form of coming-of-age story
  • Knittelvers, a form of poetry using rhyming couplets
  • Künstlerroman, a novel about an artist's growth to maturity
  • Leitmotiv, a recurring theme
  • Leitwortstil, a phrase repeated to reinforce a theme
  • Nihilartikel, a fake entry in a reference work
  • Sammelband, a set of manuscripts later bound together
  • Quellenkritik, source criticism
  • Sturm und Drang, an 18th-century literary movement, "storm and stress" in English, although the literal translation is closer to "storm and urge".
  • Urtext, "original text"
  • Vorlage, original or mastercopy of a text on which derivates are based
  • Q, abbreviation for Quelle ("source"), a postulated lost document in Biblical criticism

Mathematics and formal logic Edit

  • Ansatz (lit. "set down", roughly equivalent to "approach" or "where to begin", a starting assumption) – one of the most-used German loan words in the English-speaking world of science.
  • "Eigen-" in composita such as eigenfunction, eigenvector, eigenvalue, eigenform, in English "self-" or "own-". They are related concepts in the fields of linear algebra and functional analysis.
  • Entscheidungsproblem
  • Grossencharakter (German spelling: Größencharakter)
  • Hauptmodul (the generator of a modular curve of genus 0)
  • Hauptvermutung
  • Hilbert's Nullstellensatz (without apostrophe in German)
  • Ideal (originally ideale Zahlen, defined by Ernst Kummer)
  • Krull's Hauptidealsatz (without apostrophe in German)
  • Möbius band (German: Möbiusband)
  • Positivstellensatz
  • quadratfrei
  • Vierergruppe (also known as Klein four-group)
  • Z > from (ganze) Zahlen ((whole) numbers), the integers
  • K > from Körper ("field"), used for one of the two basic fields R > or C > not specifying which one

Medicine Edit

  • Anwesenheit
  • Diener, autopsy assistant
  • Entgleisen
  • Gedankenlautwerden
  • Gegenhalten
  • Kernicterus (German spelling: Kernikterus)
  • Kleeblattschädel
  • LSD, German abbreviation of "Lysergsäurediethylamid"
  • Mitgehen
  • Mitmachen
  • Mittelschmerz ("middle pain", used to refer to ovulation pain)
  • Pfropfschizophrenie
  • Rinderpest
  • Schnauzkrampf
  • Sensitiver Beziehungswahn
  • Sitz bath
  • Spinnbarkeit
  • Verstimmung
  • Vorbeigehen
  • Vorbeireden
  • Wahneinfall
  • Witzelsucht
  • Wurgstimme

Philosophy Edit

  • An sich, "in itself"
  • Dasein
  • Ding an sich, "thing in itself" from Kant
  • Geist, mind, spirit or ghost
  • Gott ist tot!, a popular phrase from Nietzsche, more commonly rendered "God is dead!" in English.
  • Übermensch, also from Nietzsche, the ideal of a Superhuman or Overman.
  • Weltanschauung, calqued into English as "world view", a comprehensive view or personal philosophy of human life and the universe
  • Welträtsel, "world riddle", a term associated with Nietzsche and biologist Ernst Haeckel concerning the nature of the universe and the meaning of life
  • Wille zur Macht, "the will to power", central concept of Nietzsche's philosophy

Physical sciences Edit

  • Ansatz, an assumption for a function that is not based on an underlying theory
  • Antiblockiersystem
  • Bremsstrahlung literally, "brake radiation", electromagnetic radiation emitted from charge particles stopping suddenly
  • Durchmusterung, the search for celestial objects, especially a survey of stars
  • Farbzentrum (Solid-state physics)
  • Foehn wind, also "foehn" (German spelling Föhn), a warm wind which sometimes appears on the northern side of the Alps in south Germany and Austria
  • Fusel alcohol (German: Fuselalkohol), from German Fusel, which refers to low-quality liquor
  • Gedanken experiment (German spelling: Gedankenexperiment), more commonly referred to as a "thought experiment" in English
  • Gegenschein, a faint brightening of the night sky in the region of the antisolar point
  • Gerade and its opposite ungerade (quantum mechanics)
  • Graupel, a form of precipitation
  • Heiligenschein (lit. "halo")
  • Hohlraum, a radiation cavity used in thermonuclear weapons design
  • Kirchweger-Kondensationseinrichtung
  • Kugelblitz (the German term for ball lightning), in theoretical physics: a concentration of light so intense that it forms an event horizon and becomes self-trapped
  • Rocks and minerals like Quartz (German spelling: Quarz), Gneiss and Feldspar (originally Gneis et Feldspat respectively), Meerschaum
  • Reststrahlen (lit. "residual rays")
  • Schiefspiegler, special type of telescope
  • Schlieren (from German Schliere for "streak"), inhomogeneities in transparent material
  • Sollbruchstelle, predetermined breaking point
  • Spiegeleisen
  • Trommel
  • Umklapp process (German spelling: Umklappprozess)
  • Vierbein, and variations such as vielbein, in general relativity
  • Zitterbewegung

Politics Edit

  • Befehl ist Befehl
  • Berufsverbot
  • Kritik, a type of argument in policy debates
  • Lumpenproletariat
  • Machtpolitik, power politics
  • Putsch, overthrow of those in power by a small group, coup d'état. (Although commonly understood and used in contemporary High German, too, the word putsch originates from Swiss German and is etymologically related to English "push".)
  • Realpolitik, "politics of reality": foreign politics based on practical concerns rather than ideology or ethics.
  • Rechtsstaat, concept of a state based on law and human rights
  • Siegerjustiz
  • Überfremdung
  • Vergangenheitsbewältigung

Psychology Edit

  • Aha-Erlebnis (lit. "aha experience"), a sudden insight or epiphany, compare eureka
  • Angst, feeling of fear, but more deeply and without concrete object
  • Eigengrau (lit. "intrinsic grey") or also Eigenlicht (lit. "intrinsic light"), the colour seen by the eye in perfect darkness
  • Einstellung effect, from Einstellung, which means "attitude" here
  • Ganzfeld effect, from German Ganzfeld (lit. "complete field"), a phenomenon of visual perception
  • Gestalt psychology (German spelling: Gestaltpsychologie), holistic psychology
  • Gestaltzerfall (lit. "shape decomposition"), a kind of visual agnosia where a complex, holistic shape (Gestalt) dissolves into its parts for the perceiver
  • Haltlose personality disorder, from haltlos (lit. "without grip"), aimless
  • Merkwelt, "way of viewing the world", "peculiar individual consciousness"
  • Schadenfreude, gloating, a malicious satisfaction obtained from the misfortunes of others
  • Sorge, a state of worry, but (like Angst) in a less concrete, more general sense, worry about the world, one's future, etc.
  • Umwelt, environment, literally: "surrounding world", in semiotics, "self-centred world"
  • Weltschmerz (lit. "world-pain"), kind of feeling experienced by someone who understands that physical reality can never satisfy the demands of the mind
  • Wunderkind (lit. "wonder child"), child prodigy
  • Zeitgeber (lit. "time-giver"), something that resets the circadian clock found in the suprachiasmatic nucleus

Sociology Edit

  • Gemeinschaft, community
  • Gesellschaft, society
  • Herrschaft, reign
  • Männerbund, elite male society
  • Verstehen, lit. "understanding", interpretive or participatory examination of social phenomena
  • Zeitgeist, spirit of the times or age

Theology Edit

There are a few terms which are recognised by many English speakers but are usually only used to deliberately evoke a German context:

  • Autobahn – particularly common in British English and American English referring specifically to German motorways.
  • Achtung – lit. "attention"
  • Frau and Fräulein – woman and young woman or girl, respectively, in English. Indicating marital state, with Frau – Mrs. and Fräulein – Miss, in Germany, however, the diminutive Fräulein lapsed from common usage in the late 1960s. Regardless of marital status, a woman is now commonly referred to as Frau, because from 1972 the term Fräulein has been officially phased out for being politically incorrect and should only be used if expressly authorized by the woman concerned.
  • Führer (umlaut is usually dropped in English) – always used in English to denote Hitler or to connote a fascistic leader – never used, as is possible in German, simply and unironically to denote a (non-fascist) leader or guide (e.g. Bergführer: mountain guide, Stadtführer: city guide [book], Führerschein: driving licence, Geschäftsführer: managing director, Flugzeugführer: Pilot in command)
  • Gott mit uns – meaning "God be with us", the motto of the Prussian king was used as a morale slogan amongst soldiers in both World Wars. It was bastardized as "Got mittens" by American and British soldiers, and is usually used nowadays, because of the German defeat in both wars, derisively to mean that wars are not won on religious grounds.
  • Hände hoch – "hands up"
  • Herr – in modern German either the equivalent of Mr. (Mister), to address an adult man, or "master" over something or someone (e.g. Sein eigener Herr sein: to be his own master). Derived from the adjective hehr, meaning "honourable" or "senior", it was historically a nobleman's title, equivalent to "Lord". (Herr der Fliegen is the German title of Seigneur des mouches.) In a religious context it refers to God.
  • Ich bin ein Berliner – famous quotation by John F. Kennedy
  • Leitmotif (German spelling: Leitmotiv) – any sort of recurring theme, whether in music, literature, or the life of a fictional character or a real person.
  • Meister – used as a suffix to mean expert (Maurermeister) or master, in Germany it means also champion in sports (Weltmeister, Europameister, Landesmeister)
  • Nein – no
  • Raus – meaning Out! – shortened (colloquial) (depending on where the speaker is, if on the inside "get out!" = hinaus, if on the outside "come out!" = heraus). It is the imperative form of the German verbhinausgehen (getting out (of a room/house/etc.) as in the imperative gehen Sie raus!). [9]
  • Reich – from the Middle High German rich, as a noun it means "empire" or "realm", cf. the English word bishopric. In titles as part of a compound noun, for example Deutsche Reichsbahn, it is equivalent to the English word "national" or possibly fédéral (the words "Reich" and "Bund" are somewhat exchangeable in recent history, with the exception of the Nazi state which continued to call itself Reich despite abolishing states). For instance Reichsbahn ([German] National/Federal Railway), or Reichspost (National/Federal Postal Service), specifically indicating in either case that the respective institutions were organised by central authority (called the German Reich at the time), not the states. To some English – and German – speakers, Reich in English strongly connotes Nazism and is sometimes used to suggest fascism or authoritarianism, e.g. "Herr Reichsminister" used as a title for a disliked politician.
  • Ja – yes
  • Jawohl – a German term that connotes an emphatic yes – "Yes, indeed!" in English. It is often equated to "yes, sir" in Anglo-American military films, since it is also a term typically used as an acknowledgement for military commands in the German military.
  • Schnell! – "Quick!" or "Quickly!"
  • Kommandant – commander (in the sense of person in command or commanding officer, regardless of military rank), used often in the military in general (Standortkommandant: base commander), on battleships and U-boats (Schiffskommandant ou U-Boot-Kommandant), sometimes used on civilian ships and aircraft.
  • Wunderbar – wonderful

  • Ampelmännchen
  • Besserwisser – someone who always "knows better"
  • Bockmist, lit. "billy goat's dung", meaning "nonsense" or "rubbish"
  • Eierlegende Wollmilchsau – literally "egg-laying wool-milk-sow", a hypothetical solution, object or person fulfilling unrealistically many different demands, also referring sometimes to a (really existing) object, concept or person like this, for example a multi-tool or exceptionally versatile person (jack of all trades)
  • Fahrvergnügen – "driving pleasure", introduced in a Volkswagen advertising campaign
  • Fremdscham, "vicarious shame", the shame felt for the behavior of someone else
  • Gastarbeiter – "guest worker", foreign-born worker
  • Geisterfahrer – "ghost driver", a wrong-way driver, one who drives in the direction opposite to that prescribed for the given lane.
  • Götterdämmerung – "Twilight of the Gods", a disastrous conclusion of events
  • Kobold – small mischievous fairy creature, traditionally translated as "goblin", "hobgoblin" or "imp"
  • Ordnung muss sein – "There must be order." This proverbial phrase illustrates the importance that German culture places upon order.
  • Schmutz – smut, dirt, filth
  • . über alles – "above all", originally from "Deutschland über alles", the first line of Hoffmann von Fallersleben's poem "Das Lied der Deutschen" (The Song of the Germans), see also Über alles (disambiguation).
  • Verschlimmbessern – to make something worse in an honest but failed attempt to improve it
  • Vorsprung durch Technik – "competitive edge through technology", used in an advertising campaign by Audi
  • Zweihänder – two-handed sword

Some famous English quotations are translations from German. On rare occasions an author will quote the original German as a sign of erudition.

  • Muss es sein? Es muss sein!: "Must it be? It must be!" – Beethoven
  • Der Krieg ist eine bloße Fortsetzung der Politik mit anderen Mitteln: "War is politics by other means" (literally: "War is a mere continuation of politics by other means") – Clausewitz
  • Ein Gespenst geht um in Europa – das Gespenst des Kommunismus: "A spectre is haunting Europe – the spectre of communism" – The Communist Manifesto
  • Proletarier aller Länder, vereinigt euch!: "Workers of the world, unite!" - The Communist Manifesto
  • Gott würfelt nicht: "God does not play dice" – Einstein
  • Raffiniert ist der Herrgott, aber boshaft ist er nicht: "Subtle is the Lord, but malicious He is not" – Einstein
  • Wir müssen wissen, wir werden wissen: "We must know, we will know" – David Hilbert
  • Was kann ich wissen? Was soll ich tun? Was darf ich hoffen? Was ist der Mensch?: "What can I know? What shall I do? What may I hope? What is Man?" – Kant
  • Die ganzen Zahlen hat der liebe Gott gemacht, alles andere ist Menschenwerk: "God made the integers, all the rest is the work of man" – Leopold Kronecker
  • Hier stehe ich, ich kann nicht anders. Gott helfe mir. Amen!: "Here I stand, I cannot do differently. God help me. Amen!" – attributed to Martin Luther
  • Wovon man nicht sprechen kann, darüber muss man schweigen: "Whereof one cannot speak, thereof one must be silent" – Wittgenstein
  • Einmal ist keinmal: "What happens once might as well never have happened." literally "once is never" – a common German phrase and the theme of The Unbearable Lightness of Being by Milan Kundera
  • Es lebe die Freiheit: "Long live freedom" – Hans Scholl
  • Arbeit macht frei: "Labour creates freedom" literally "work makes (you) free" – A phrase written over the entranceway of extermination camps in the Holocaust.


Voir la vidéo: Conversation en Allemand. Les expressions et mots les plus importants en Allemand. 8 heures


Article Précédent

Quelle est la force de votre vocabulaire anglais? [QUIZ]

Article Suivant

Pouvez-vous nommer ces animaux de Down Under? [QUIZ]