Mini-guide de l'argot allemand


Photo en vedette: Fernando García

1. Un Allemand ne «coupe pas l’école ou le travail… il« rend bleu »(Blau machen).

2. Un Allemand ne «bat personne»… il «mélange quelqu'un»Jemanden aufmischen).

3. Un Allemand ne «se moque pas de vous»… il «vous tire à travers le cacao» (Jemanden durch den Kakao ziehen).

4. Ce n’est pas «du grec pour un Allemand»… il «ne comprend que la gare» (Nur Bahnhof verstehen).

5. Un Allemand ne vous «refuse pas» si vous demandez une date… il vous «donnera un panier» (Einen Korb geben).

6. Un Allemand n'a pas «de squelette dans son placard»… il a «de la saleté sur le bâton» (Dreck am Stecken haben).

7. Une femme allemande n'a pas de «joli casier»… elle a «beaucoup de bois devant sa cabane» (Ordentlich Holz vor der Hütte haben).

8. Un Allemand n'est pas simplement «lent à assimiler»… il a «une planche devant sa tête» (Ein Brett vorm Kopf haben).

9. Un Allemand ne «mord pas la poussière»… il «mord l'herbe» (Ins Gras beißen).

10. Alternativement, il «remet la cuillère» (Den Löffel abgeben).

11. Un Allemand ne vous «met pas sur les nerfs»… il «prend votre biscuit» (Auf den Keks gehen).

12. Un Allemand ne «commet pas de gaffe»… il «entre dans un bol de graisse» (Ins Fettnäpfchen treten).

13. Un Allemand n’a pas la «langue pointue»… il «a les cheveux sur les dents» (Haare auf den Zähnen haben).

14. Un mari allemand n'est pas «henpecked»… il est un «héros pantoufle» (Pantoffelheld).

15. Un Allemand ne «surmonte pas son moi le plus faible»… il surmonte son «chien-cochon intérieur» (Den inneren Schweinehund überwinden).

16. Un Allemand ne fait pas «une montagne avec une taupe»… il fait «un éléphant avec un moustique» (Aus einer Mücke einen Elefanten machen).

17. Un Allemand n'a pas à «choisir entre le diable et la mer d'un bleu profond»… il doit «choisir entre la peste et le choléra» (Die Wahl zwischen Pest und Cholera haben).

18. On ne dit pas à un Allemand «d'aller sauter dans un lac»… on lui dit «d'aller là où pousse le poivre» (Geh doch dahin, wo der Pfeffer wächst).

19. Un Allemand n’est pas «aveugle»… il a «des tomates sur les yeux» (Tomate auf den Augen haben).


Voir la vidéo: PARLER VERLAN EN 5 MINUTES. DENYZEE


Article Précédent

Si cela ne vous fait pas vous sentir petit et insignifiant, rien ne le fera

Article Suivant

Le Hong Kong de mon enfance