10 phrases italiennes extraordinairement utiles


L'ITALIEN EST UNE BELLE LANGUE. En raison de la pureté de ses voyelles, l'italien est la première langue dans laquelle les chanteurs d'opéra apprennent à chanter. C'est aussi une langue incroyablement amusante à parler, pleine de gestes expressifs de la main et de phrases colorées. En voici quelques-unes pour vous aider à démarrer.

1. Che casino! - Quel bordel!

kay kazeenon - / ke kazino /

À l'origine le mot pour bordel, casino est maintenant utilisé pour décrire toute situation qui est un peu incontrôlable, déroutante ou surpeuplée, ce qui signifie "quelle maison de fous!" J'ai entendu casino che avant même d'arriver en Italie lors de mon dernier voyage: les Italiens qui attendaient sur la ligne de sécurité à l'aéroport l'utilisaient pour exprimer leur frustration. Étant donné que de nombreux événements en Italie ne sont pas trop organisés, cette phrase obtient un véritable entraînement.

2. magari - Je souhaite!

maGéorgieree - / mɑ: gɑ: ri: /

Magari est le mot utilisé pour exprimer l'espoir. Par exemple, j'aurais pu dire aux Italiens qui étaient impatients de monter à bord de notre vol retardé: «Ne vous inquiétez pas, vous allez établir votre correspondance.» Ils auraient répondu par «Magari!»

3. che barba! - quel ennui!

kay barba - / kəbɑ: rbɑ: /

Littéralement, «quelle barbe», che barba signifie "quel ennui." Je ne sais pas si cela vient de l’idée qu’il faut beaucoup de temps pour se faire pousser la barbe ou que tout ce qui se passe est aussi ennuyeux que de voir pousser une barbe. Dans tous les cas, si vous voyez quelqu'un caresser une barbe imaginaire, c'est qu'elle che barba signe.

Exemple: Q. Comment était la classe d'italien aujourd'hui? A. (caresse silencieuse du menton)

4. non c’entra - ce n’est pas pertinent

non chentra - / non ʧɜ: ntrɑ: /

Entrarci est un verbe extraordinairement utile, surtout dans le négatif, quand il signifie «cela n'a rien à voir avec ça», ou «cela n'a rien à voir avec vous» (c'est-à-dire, occupez-vous de vos propres affaires). Il est également utilisé dans l'interrogatif: Che c’entra? Ou che c’entri? (qu'est-ce que cela vous fait?) Si vous n'êtes pas d'accord avec le sentiment auquel vous vous opposez c’entra! (le fait!) ou c’entro! (cela me concerne certainement!).

Exemple: È troppo caro. (C'est trop cher.) Che c’entrano j'ai soldi? Pago io! (Oubliez l'argent. Je paie!)

5. prendere in giro - pour plaisanter ou taquiner

prenderay een jeero - / prɜ: nderei: nʤi: rɔ: /

Prendere dans Giro (prendre dans un cercle) signifie plaisanter. Un péché, c’entri, c’entri, ti prendo in giro - bien sûr, vous avez votre mot à dire, je ne fais que vous tirer la jambe.

6. me ne frega - qui s'en soucie?

peut non combatga - / menefregɑ: /

Moi ne frega est une façon un peu grossière de dire: "Je m'en fous." Par exemple, en réponse à "Qu'est-il arrivé à votre ex?" moi ne frega signifie: "Je ne sais pas et je m'en fiche, et j'espère ne plus jamais le revoir."

7. in bocca al lupo - bonne chance

een bohkatoilettepoh - / i: nbɔ: kɑ: lu: pɔ: /

Littéralement, «dans la gueule du loup», à bocca al lupo est la version italienne de «casser une jambe». La réponse est crepi il lupo - «que le loup meure.» Il est utilisé religieusement dans les théâtres et les opéras, mais peut également être dit à quelqu'un sur le point de passer un test ou de se livrer à une activité difficile.

8. ogni morte di papa - presque jamais

ohnoui mortay di Pennsylvaniepa - / ɔ: ŋi: mɔ: rtedi: pɑ: pɑ: /

Littéralement, «chaque mort d'un pape», ogni morte di papa est l'équivalent de l'anglais «once in a blue moon». Cela me semble tellement plus coloré parce que cela évoque des visions de foules qui envahissent Saint-Pierre quand un nouveau pape est choisi. À quelle fréquence vais-je en Italie? Ogni morte di papa. Pas assez souvent.

9. Ricevuto Come Un Cane In Chiesa - Être importun

reechayvootoh kohmay oon kahnon een kyayza - / ri: ʧevu: tɔ: kɔ: meu: nkɑ: nei: nkjezɑ: /

Une autre phrase colorée est Ricevuto viens une canne à chiesa, ce qui signifie «reçu comme un chien à l'église». C’est semblable à l’anglais «comme une pute à l’église», mais l’allitération dans le k retentit de viens, canne, et chiesa semblent lui donner plus de punch.

Exemple: Qu'ont pensé vos parents de l'arrivée de votre petit ami italien sur sa Vespa? L’hanno Ricevuto come un cane in chiesa.

10. non vedo l’ora - je ne peux pas attendre

non vaydoh lohrah - / nɔ: nvedɔ: lɔ: rɑ: /

Littéralement, "Je ne vois pas l'heure", c'est la phrase que vous utilisez pour attendre quelque chose avec impatience. Un péché, non vedo l’ora di tornare in Italia - "J'ai hâte de retourner en Italie."

Cet article a été initialement publié le 13 janvier 2012.


Voir la vidéo: 40 TUBES INOUBLIABLES


Article Précédent

5 façons dont j'ai appris à ne plus m'inquiéter et à aimer le Bronx

Article Suivant

9 raisons indéniables que votre prochaine destination de ski doit être Banff